Incisioni del traduttore n° #394
27 Settembre 2019

Ancora un re fuso, un altro traduttore innamorato della propria opera – difetti compresi.

Cette nuit je me réveillai, puisque il me parut enfin – de ma fine oreille – d’entendre mes cheveux repousser. D’autant plus que je me pincais même, pour être sûr de ne pas rêver. Et de fait ce ne fut que l’herbe - en dépit de ce passé simple définitif - du jardin d’en bas.

Sin dalla notte dei tempi, lo si può udire stritolare la cena fra le potenti mascelle stridenti, arrugginito dinosauro famelico. Il che mi ha causato tante notti insonni, senza mai risolvere definitivamente il problema della nettezza urbana.

Il giorno dell’Apocalisse durerà in eterno. Sarà un giovedì.


Condividi