Incisioni del traduttore n° #589
8 Aprile 2020

C’est quoi enfin le dehors, au fond? Par rapport à quoi, surtout? à notre intérieur? et encore lequel? Risquons-nous d’être exclus du paysage? Avons-nous le droit de parler de paysage dans un (autre) paysage, ce dernier et distingué du premier étant prétendument plus grand, à même de le comprendre, de l’englober? et si l’on ouvrait cette sacrée fenêtre? de quel côté justement? (Autant de questions irrésolues que personne, depuis un bureau si hermétiquement fermé, ne pourra entendre.)

– lo (con fare da saputello): “Lo sai perché il polpo è così intelligente?”
– Giulia (vagamente ironica): “Dimmelo tu, che sembri avere la risposta…”
– Io (giusto un po’ saccente, per stuzzicarla): “Perché ha imparato a servirsi dell’inchiostro.”
– Giulia (con sagacia): “No, sarà piuttosto perché scappa!”
– Io (per una volta serio): “Perché affronta la paura, semmai, come tutti in fondo… tutti quelli che scrivono.”


Condividi