Incisioni del traduttore n° #652
10 Giugno 2020

Je me retrouvai en pleine campagne, dans un pré bourdonnant, assez loin des maisons des hommes, où je me bornais à écouter les gazouillis de grands oiseaux nictalopes en chasse… Je n’y trouvai rien à redire ni à ajouter… tout était dit, dans la nuit d’encre.

-Giulia, rapita: “Guarda là, che magnifico sciame!”
-Io, un po’ puntiglioso forse: “Si direbbe uno stormo, d’anatre.”
-Giulia, smorfiosa, strizzando un po’ gli occhi: “No, pare proprio uno sciame!”


Mi piace pensare che il mal di schiena sia il segno immanente del peso della Cultura, trascendente.


Condividi