Incisioni del traduttore n° #742
8 Settembre 2020

Il semble que l’auteur – ou l’autrice, s’il est le cas – perd toute subtilité, sinon toute autorité, dès qu’il rattache ses prétendus mots justes, voire universels et au plus haut point nécessaires, à la lourde et gourde niaiserie de sa (prétendue) vie quotidienne. (Ou alors on se trompe encore là, justement, face à une dernière ruse?)

La noia mi colse da morto – mentre galleggiavo a bordo vasca.


Condividi