Sinossi

Alcuni critici considerano come il capolavoro di Vialatte proprio questo romanzo di gioie, divertimenti e dispiaceri che ha per eroi un trio di adolescenti che sognano e anelano, in una piccola cittadina di provincia, attorno alla figura di una giovane scultrice tedesca, venuta a stabilirsi non lontano dalla scuola. Il giovane Battling in particolare perderà sé stesso, cercando di conquistarla.

Nulla più di un fatto di cronaca, si penserà; nulla di più sbagliato. Dato che nell’ambra di questo romanzo trovano la più alta espressione i sentimenti, gli itinerari chimerici e le smanie appartenenti all’adolescenza di ogni tempo, e sono rivisitate da un artista la cui prossimità all’abisso e l’intuizione della verità hanno reso allegri e melodiosi.

Un romanzo d'amicizia, d'amore, d'adolescenza.

Amélie NOTHOMB: "Vialatte è il grande maestro dell'incongruo, d'una bizzarria fenomenale"

LE MONDE: " Vialatte ha la precisione linguistica del cronista, dove però bizzarria e nostalgia si ritrovano"

André MALRAUX: "Si troverà qui lo stesso tipo di piacere dispensato dalla lettura di Nerval"

LE FIGARO: "Vialatte è inimitabile, e nel romanzo francese, a oggi, nessuno è arrivato oltre nel miscuglio razionale di sogno e realtà"

LIVRES HEBDO: "Vialatte è un antidoto, un'oasi, una golosità"

L'autore

Divenuto celebre per aver fatto conoscere per primo ai francesi le opere di Kafka, e per avere tradotto autori del calibro di Nietzsche, Goethe, von Hoffmannsthal, Mann, Brecht, Alexandre Vialatte (1901 Magnac-Laval – 1971 Parigi) ha nel corso degli anni dato prova di un’immensa creatività artistica, che lo ha portato a spaziare dalla poesia alla cronaca letteraria, per arrivare al romanzo. Ha pubblicato presso alcune delle più prestigiose case editrici d’oltralpe, tra le quali Gallimard e Juillard. Oggi, è universalmente annoverato dalla Critica nella categoria dei grandi classici senza tempo.

Il traduttore

René Corona, il traduttore di questo libro, è docente universitario di lingua francese a Messina. Ha eseguito la prima traduzione francese dell'Amaro Miele di Gesualdo Bufalino. Ha tradotto per Actes Sud, in collaborazione con Marguerite Pozzoli, le prose di Valerio Magrelli; per prestigiose riviste francesi altri grandi poeti italiani, tra i quali Ripellino, Cardarelli, Gozzano, Caproni, Sciascia. Ha pubblicato due romanzi e svariate raccolte poetiche, sia in Francia che in Italia.

Recensioni

Damiano De Tullio, Mangialibri, 11/05/2021
Battling il tenebroso

Alessandra Fontana, Laa Lettrice controcorrente, 15/04/2021
Battling il tenebroso

Enza Silvestrini, Perigeion, 17/03/2021
L'incongrua assolutezza dell'adolescenza

Giulia Scorza, L'Indice dei libri del mese, 01/03/2021
La muta pericolosa

Roberto Campagna, Le Monde diplomatique_Il Manifesto, 18/02/2021
Battling il tenebroso

Angelo Di Liberto, Repubblica Palermo, 04/02/2021
Un giovane Holden in Francia: un affresco del primo '900

Lucia Valcepina, Inserto culturale "Stendhal" de La Provincia di Como, Lecco e Sondrio, 22/01/2021
Grandi sogni in un mondo piccolo:la satira espressionista di Stendhal

Nicola Vacca, Gli Amanti dei libri, 21/12/2020
Battling il tenebroso

Roberto Campagna, Latina oggi, 03/12/2020
Battling il tenebroso. L'esordio di Vialatte

Geraldine Meyer, L'Ottavo, 01/12/2020
Battling il tenebroso. La metafisica dell'adolescenza.

#1537
22 Marzo

Je tiens à préciser que je ne suis pas alcolique. C’est que je trouve le sablier un objet demodé et inutilement redondant. De plus, d’un point de vue esthétique, j’en ai marre de la symmetrie – dit-il l’air pressé en vidant puis jetant au sol son flûte.

Continua a leggere

ERIC CHEVILLARD: TOUR ITALIANO DELLO SCRITTORE

L'autore sarà presente nelle seguenti date di novembre: 21 TORINO 22 MILANO 23 BOLOGNA 24 PADOVA 25 ROVERETO (TN) 26 PARMA

Continua a leggere

Libreria Ubik di Como

La profondità del catalogo, la cura dei tre piani e le numerose iniziative organizzate, pensate per tutti e ad accesso libero, la rendono una libreria moderna e vivace.

Continua a leggere